Translation Impossible: The Ethics, Politics and Pragmatics of Radical Translation in South Asian Literatures
Abstract
Since the growth of translation studies, translators and literary scholars have increasingly come to acknowledge the intense ethical and political, as well as practical, issues involved in preparing, producing and circulating translations of literature. In the field of South Asian literature, questions of status and visibility affecting authors, regional literatures and marginalized populations have been paramount, for instance, surrounding Gayatri Chakravorty Spivak’s translations of the late Mahasweta Devi or the Marathi poet Arun Kolatkar’s poems in English. However, in this special issue of Sanglap we are also particularly concerned, following Lawrence Venuti, with the translator’s visibility or invisibility and how this may be bound up with either 'fluent' and 'domesticating' or 'resistant' and 'foreignizing' strategies of translation[i] – above all when faced with the 'mission impossible' of texts that present more or less insuperable challenges to the traditional goal of linguistic fidelity. The title of this special issue – “Translation Impossible” – intends to address these challenges and explore the interstitial and contradictory spaces between possibility and impossibility, success and failure, communicability and silence, in literary translation from and within South Asia. How does one find solutions to translating songs, proverbs, jokes, dialect, slang, and political rhetoric or allusions? How do we negotiate translation choices with a publisher whose main concern is the readability and saleability of translated literature? To aim at a straightforward kind of communicative 'fluency' can result in suppressing challenging or deviant textual elements altogether, which may be an ethically problematic approach with respect to the original aesthetic or political context.
COPYRIGHT INFORMATION AND ACCESS
Copyright:
Sanglap is an open access journal, published twice a year (March and September). There are no APC and all work is freely accessible. It strictly follows the Budapest Open Access Initiative, as stated above, and is under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. This means that readers can freely read, download, and share (copy and distribute) work in any medium or format. They can also adapt (remix, transform, and build upon) the material.
Author copyright:
All copyright of work will remain with the authors/contributors. They can reuse the work for their own ends. However, authors will have to acknowledge the work’s original publication in Sanglap.
Copyright permission and violation policy:
Authors will have to make sure that they have taken full care of the copyright issues of work and images. All sources must be properly acknowledged. Obtaining copyright permission remains solely on the part of authors/contributors, and the journal will not be responsible in any way for copyright infringement or violation issues.


