Translation Impossible: The Ethics, Politics and Pragmatics of Radical Translation in South Asian Literatures

  • Carola Erika Lorea Gonda Research Fellow at IIAS, Leiden
  • Matthew Pritchard University of Leeds
Keywords: Translation, South Asian Literature

Abstract

Since the growth of translation studies, translators and literary scholars have increasingly come to acknowledge the intense ethical and political, as well as practical, issues involved in preparing, producing and circulating translations of literature. In the field of South Asian literature, questions of status and visibility affecting authors, regional literatures and marginalized populations have been paramount, for instance, surrounding Gayatri Chakravorty Spivak’s translations of the late Mahasweta Devi or the Marathi poet Arun Kolatkar’s poems in English. However, in this special issue of Sanglap we are also particularly concerned, following Lawrence Venuti, with the translator’s visibility or invisibility and how this may be bound up with either 'fluent' and 'domesticating' or 'resistant' and 'foreignizing' strategies of translation[i] – above all when faced with the 'mission impossible' of texts that present more or less insuperable challenges to the traditional goal of linguistic fidelity. The title of this special issue – “Translation Impossible” – intends to address these challenges and explore the interstitial and contradictory spaces between possibility and impossibility, success and failure, communicability and silence, in literary translation from and within South Asia. How does one find solutions to translating songs, proverbs, jokes, dialect, slang, and political rhetoric or allusions? How do we negotiate translation choices with a publisher whose main concern is the readability and saleability of translated literature? To aim at a straightforward kind of communicative 'fluency' can result in suppressing challenging or deviant textual elements altogether, which may be an ethically problematic approach with respect to the original aesthetic or political context.

Author Biographies

Carola Erika Lorea, Gonda Research Fellow at IIAS, Leiden

Carola Erika Lorea is a scholar interested in oral traditions and popular religions in South Asia. After a doctoral research on the songs of a Bengali Baul guru and their performative contexts (2015, University of Rome), she was awarded research fellowships from IIAS, Gonda Foundation (Leiden) and SAI (Heidelberg) to continue her study of Bengali oral literature and post-Partition displacement. She authored several articles on oral traditions and Baul songs, translated the works of Sukumar Ray, Jibanananda Das, Bhaba Pagla and Nabarun Bhattacharya, and was socially engaged as an interpreter for Bangladeshi refugees in Italy. Her research monograph Folklore, Religion and the Songs of a Bengali Madman was recently published (Leiden: Brill, 2016).

Matthew Pritchard , University of Leeds

Matthew Pritchard is Lecturer in Musical Aesthetics at the University of Leeds, prior to which he held a British Academy Postdoctoral Fellowship at the University of Cambridge. Aside from publishing on the history of German music aesthetics, his interest in Bengali music dates from a year spent studying the songs of Rabindranath Tagore at the university Tagore founded, Visva-Bharati in Santiniketan, West Bengal. A translation of two of Tagore’s essays on music appeared in Sangeet Natak 46 (2012); an edition (with translations) of Tagore’s songs is currently in preparation, as well as a book manuscript tracing the musical history and consequences of the ‘aesthetics of feeling’.

Published
2018-09-30
How to Cite
Lorea, C. E., & Pritchard , M. (2018). Translation Impossible: The Ethics, Politics and Pragmatics of Radical Translation in South Asian Literatures. Sanglap: Journal of Literary and Cultural Inquiry, 5(1), 01-06. Retrieved from https://sanglap-journal.in/index.php/sanglap/article/view/18