Tasting Tandoori Chicken in English: From ‘Translation Impossible’ to ‘Translation Is-possible’

Authors

  • Hina Nandrajog

Keywords:

Cultural transference, sense for sense translation, creative use of English, Indian writing in English, multiple translations

Abstract

Translation of literature is one of the most challenging tasks as one renders a text, located amidst a dense cultural milieu, into a foreign avatar, while making it appear as the most natural thing ever! The success of a translation lies in the felicity of expression even as it conceals the passionate struggle to find le mot juste. Through a reading of some difficult nuances in Hindi and Punjabi literature, I share my torment at how to convey the exuberance and larger-than-life Punjabi character in the self-deprecatory reticence of the English. With examples from not just translations of Hindi and Punjabi texts into English but texts written originally in English by writers of Punjabi sensibility, the presentation seeks to demonstrate how such knots and gnarls are negotiated during the process of translation and what translation strategies a translator may incorporate to evoke the local ecosystem.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Hina Nandrajog

Hina Nandrajog is an Associate Professor in the Department of English, currently serving as Officiating Principal, Vivekananda College, University of Delhi. She is an academic, scholar, critic, teacher and translator. She translates from Punjabi and Hindi into English. She was on the panel of jury members for the Sahitya Akademi Translation Prize 2008 in Punjabi and has been a part of several translation projects

Downloads

Published

2021-11-17

How to Cite

Nandrajog, H. (2021). Tasting Tandoori Chicken in English: From ‘Translation Impossible’ to ‘Translation Is-possible’. Sanglap: Journal of Literary and Cultural Inquiry, 5(1), 78–91. Retrieved from http://sanglap-journal.in/index.php/sanglap/article/view/169